[article] Titre : | Entropie et néguentropie de la traduction | Type de document : | document électronique | Auteurs : | Samain, Didier, Auteur | Année de publication : | 2014 | Article en page(s) : | p. 12-32 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | effet de seuil histoire des sciences humaines métalangage reformulation terminologie | Résumé : | En s’appuyant sur une expérience de traducteur et d’historien, l’auteur aborde la spécificité des concepts en sciences humaines et donc leur traduction ou reformulation. À l’aide de métaconcepts descriptifs (troncation cognitive, effet de seuil), il montre qu’elle s’y accompagne tout à la fois de pertes et de gains d’information. Sans nier l’intérêt des analyses culturalistes, il propose donc une approche plus historique et formelle, qui abandonne le topos de l’équivalence entre un original et sa copie pour lui substituer une conception métadiscursive des mécanismes de reformulation. L’analyse souligne simultanément l’ambiguïté de la notion de « traduction », illustrée entre autres par la notion quinienne de traduction radicale. | En ligne : | https://www.erudit.org/fr/revues/ncre/2014-v17-n1-ncre01590/1027319ar/ | Format de la ressource électronique : | Texte intégral | in Nouveaux cahiers de la recherche en éducation > Vol. 17 N° 1 (01/2014) . - p. 12-32
[article] Entropie et néguentropie de la traduction [document électronique] / Samain, Didier, Auteur . - 2014 . - p. 12-32. Bibliogr. Langues : Français in Nouveaux cahiers de la recherche en éducation > Vol. 17 N° 1 (01/2014) . - p. 12-32 Mots-clés : | effet de seuil histoire des sciences humaines métalangage reformulation terminologie | Résumé : | En s’appuyant sur une expérience de traducteur et d’historien, l’auteur aborde la spécificité des concepts en sciences humaines et donc leur traduction ou reformulation. À l’aide de métaconcepts descriptifs (troncation cognitive, effet de seuil), il montre qu’elle s’y accompagne tout à la fois de pertes et de gains d’information. Sans nier l’intérêt des analyses culturalistes, il propose donc une approche plus historique et formelle, qui abandonne le topos de l’équivalence entre un original et sa copie pour lui substituer une conception métadiscursive des mécanismes de reformulation. L’analyse souligne simultanément l’ambiguïté de la notion de « traduction », illustrée entre autres par la notion quinienne de traduction radicale. | En ligne : | https://www.erudit.org/fr/revues/ncre/2014-v17-n1-ncre01590/1027319ar/ | Format de la ressource électronique : | Texte intégral |
|