[article] Titre : | Varia : Vers une socioterminologie médicale wolofe | Type de document : | document électronique | Auteurs : | Abibatou Diagne, Auteur ; Abou Bakry Kébé, Auteur | Année de publication : | 2018 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | wolof socioterminologie corpus médical | Résumé : | L’usage des langues d’Afrique subsaharienne a connu ces dernières années des changements majeurs aux conséquences sociolinguistiques notables. Dans bien des situations, de nouvelles pratiques communicatives et de nouvelles formes de pouvoirs langagiers sont apparues, en particulier sous l’impulsion de la révolution numérique (Ndao & Kébé, 2010). Il résulte de ces faits d’importantes reconfigurations du paysage sociolinguistique. Ainsi, certaines langues connaissent un regain de vitalité et ne sont plus confinées à des "fonctions basses" (Fishman, 1967). La socioterminologie constitue une branche de la terminologie à dimension sociocritique fortement influencée par la sociolinguistique théorique et la sociolinguistique de terrain (Gaudin, 2005). Elle consiste à faire le lien entre les termes produits et leur contexte d’occurrence. Elle a donc comme objet "l’étude de la circulation des termes en synchronie et en diachronie" (Gaudin, 2005, p. 81). La socioterminologie s’intéresse aux significations socialement réglées des termes. Dans le présent article, nous relevons les conséquences du contact de langues sur les processus de création de lexiques de spécialité en wolof. Nous prenons des exemples du domaine médical qui constitue un terreau fertile à l’usage de termes français en milieu wolophone. En dernière analyse, il conviendra de s’arrêter sur la dimension vulgarisatrice de la terminologie wolofe. L’étude sur corpus d’écrits à caractère médical en wolof montre qu’à l’heure actuelle, la vulgarisation scientifique (VS) constitue le principal canal de diffusion du discours médical et des termes médicaux (Diagne, 2018). La VS se pose en cadre d’appropriation de savoirs, mais aussi en cadre didactique et d’information qui cible les locuteurs wolofs. | En ligne : | https://journals.openedition.org/lidil/5029 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral | in Lidil (Grenoble) > 58 (11/2018)
[article] Varia : Vers une socioterminologie médicale wolofe [document électronique] / Abibatou Diagne, Auteur ; Abou Bakry Kébé, Auteur . - 2018. Bibliogr. Langues : Français in Lidil (Grenoble) > 58 (11/2018) Mots-clés : | wolof socioterminologie corpus médical | Résumé : | L’usage des langues d’Afrique subsaharienne a connu ces dernières années des changements majeurs aux conséquences sociolinguistiques notables. Dans bien des situations, de nouvelles pratiques communicatives et de nouvelles formes de pouvoirs langagiers sont apparues, en particulier sous l’impulsion de la révolution numérique (Ndao & Kébé, 2010). Il résulte de ces faits d’importantes reconfigurations du paysage sociolinguistique. Ainsi, certaines langues connaissent un regain de vitalité et ne sont plus confinées à des "fonctions basses" (Fishman, 1967). La socioterminologie constitue une branche de la terminologie à dimension sociocritique fortement influencée par la sociolinguistique théorique et la sociolinguistique de terrain (Gaudin, 2005). Elle consiste à faire le lien entre les termes produits et leur contexte d’occurrence. Elle a donc comme objet "l’étude de la circulation des termes en synchronie et en diachronie" (Gaudin, 2005, p. 81). La socioterminologie s’intéresse aux significations socialement réglées des termes. Dans le présent article, nous relevons les conséquences du contact de langues sur les processus de création de lexiques de spécialité en wolof. Nous prenons des exemples du domaine médical qui constitue un terreau fertile à l’usage de termes français en milieu wolophone. En dernière analyse, il conviendra de s’arrêter sur la dimension vulgarisatrice de la terminologie wolofe. L’étude sur corpus d’écrits à caractère médical en wolof montre qu’à l’heure actuelle, la vulgarisation scientifique (VS) constitue le principal canal de diffusion du discours médical et des termes médicaux (Diagne, 2018). La VS se pose en cadre d’appropriation de savoirs, mais aussi en cadre didactique et d’information qui cible les locuteurs wolofs. | En ligne : | https://journals.openedition.org/lidil/5029 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral |
|