[article] Titre : | Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega | Titre original : | Poésies amphibies. Bilinguisme et autotraduction chez cinq poètes contemporains d'expression italienne, catalane, castillane et galicienne | Type de document : | document électronique | Auteurs : | Martínez Pérsico, Marisa, Auteur | Année de publication : | 2022 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Espagnol | Mots-clés : | bilinguisme autotraduction poésie traduction endogène traduction exogène | Résumé : | À travers la méthodologie de l'étude de cas, cet article analyse quelques-unes des modalités que le bilinguisme endogène ou exogène acquiert. Je présente quelques biographies linguistiques de poètes des communautés historiques d'Espagne, ainsi que d’Italie et d’Amérique latine, interrogés pour cette recherche : Fabio Morábito (Italie-Mexique), Gigliola Zecchin (Italie-Argentine), Yolanda Castaño (Espagne : Galice), Josep Maria Rodríguez (Espagne : Catalogne) et Vanna Andreini (Italie-Argentine). Nous incluons également les commentaires ou déclarations des Catalans Joan Margarit et Mireia Vidal-Conte et des Argentins Sylvia Molloy et Adrián Bravi. L’étude est complétée par quelques réflexions sur l'autotraduction verticale et horizontale, le rôle de la scolarisation dans la compétence bilingue et l'impact du contact linguistique sur l’idiolecte poétique (changement de code, emprunts, calques, allusions ou citations intertextuelles), ainsi que l’invention de métaphores somatiques pour décrire le propre bilinguisme. | En ligne : | https://journals.openedition.org/catalonia/1751 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral | in Catalonia > N° 30 (2022/1)
[article] Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega = Poésies amphibies. Bilinguisme et autotraduction chez cinq poètes contemporains d'expression italienne, catalane, castillane et galicienne [document électronique] / Martínez Pérsico, Marisa, Auteur . - 2022. Bibliogr. Langues : Espagnol in Catalonia > N° 30 (2022/1) Mots-clés : | bilinguisme autotraduction poésie traduction endogène traduction exogène | Résumé : | À travers la méthodologie de l'étude de cas, cet article analyse quelques-unes des modalités que le bilinguisme endogène ou exogène acquiert. Je présente quelques biographies linguistiques de poètes des communautés historiques d'Espagne, ainsi que d’Italie et d’Amérique latine, interrogés pour cette recherche : Fabio Morábito (Italie-Mexique), Gigliola Zecchin (Italie-Argentine), Yolanda Castaño (Espagne : Galice), Josep Maria Rodríguez (Espagne : Catalogne) et Vanna Andreini (Italie-Argentine). Nous incluons également les commentaires ou déclarations des Catalans Joan Margarit et Mireia Vidal-Conte et des Argentins Sylvia Molloy et Adrián Bravi. L’étude est complétée par quelques réflexions sur l'autotraduction verticale et horizontale, le rôle de la scolarisation dans la compétence bilingue et l'impact du contact linguistique sur l’idiolecte poétique (changement de code, emprunts, calques, allusions ou citations intertextuelles), ainsi que l’invention de métaphores somatiques pour décrire le propre bilinguisme. | En ligne : | https://journals.openedition.org/catalonia/1751 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral |
|