BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Dong-Yeol Park |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
La traduction vers le coréen des désignateurs de référents culturels français / Dong-Yeol Park in Les langues modernes, 2016-02 (04/2016)
[article]
Titre : La traduction vers le coréen des désignateurs de référents culturels français Type de document : texte imprimé Auteurs : Dong-Yeol Park, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 99-106 Note générale : Bbliogr. Langues : Français Mots-clés : désignateur de référent culturel report traduction littérale substitution par la définition hyperonymisation saut culturel stratégie de traduction Résumé : Dans cette étude, nous relevons les différentes stratégies utilisées lors de la traduction des « désignateurs de référents culturels » français vers le coréen. Face aux DRC, les traducteurs ont souvent recours à deux grands types de stratégies : la préservation de l’étrangéité des termes d’origine et la priorité accordée au sens et l’acclimatation. Ces deux grandes stratégies, elles-mêmes se déclinent en plusieurs sous-catégories : le report et la traduction littérale pour les stratégies privilégiant l’étrangéité du référent culturel ; la substitution par la définition, la substitution hyperonymisante et le saut culturel pour les stratégies privilégiant le sens. Nous les illustrerons dans cet article à travers des exemples, afin de démontrer combien traduire vers le coréen oblige constamment à des va-et-vient avec le lecteur sous diverses stratégies.
in Les langues modernes > 2016-02 (04/2016) . - p. 99-106[article] La traduction vers le coréen des désignateurs de référents culturels français [texte imprimé] / Dong-Yeol Park, Auteur . - 2016 . - p. 99-106.
Bbliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-02 (04/2016) . - p. 99-106
Mots-clés : désignateur de référent culturel report traduction littérale substitution par la définition hyperonymisation saut culturel stratégie de traduction Résumé : Dans cette étude, nous relevons les différentes stratégies utilisées lors de la traduction des « désignateurs de référents culturels » français vers le coréen. Face aux DRC, les traducteurs ont souvent recours à deux grands types de stratégies : la préservation de l’étrangéité des termes d’origine et la priorité accordée au sens et l’acclimatation. Ces deux grandes stratégies, elles-mêmes se déclinent en plusieurs sous-catégories : le report et la traduction littérale pour les stratégies privilégiant l’étrangéité du référent culturel ; la substitution par la définition, la substitution hyperonymisante et le saut culturel pour les stratégies privilégiant le sens. Nous les illustrerons dans cet article à travers des exemples, afin de démontrer combien traduire vers le coréen oblige constamment à des va-et-vient avec le lecteur sous diverses stratégies.