BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Martínez Pérsico, Marisa |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega / Martínez Pérsico, Marisa in Catalonia, N° 30 (2022/1)
[article]
Titre : Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega Titre original : Poésies amphibies. Bilinguisme et autotraduction chez cinq poètes contemporains d'expression italienne, catalane, castillane et galicienne Type de document : document électronique Auteurs : Martínez Pérsico, Marisa, Auteur Année de publication : 2022 Note générale : Bibliogr. Langues : Espagnol Mots-clés : bilinguisme autotraduction poésie traduction endogène traduction exogène Résumé : À travers la méthodologie de l'étude de cas, cet article analyse quelques-unes des modalités que le bilinguisme endogène ou exogène acquiert. Je présente quelques biographies linguistiques de poètes des communautés historiques d'Espagne, ainsi que d’Italie et d’Amérique latine, interrogés pour cette recherche : Fabio Morábito (Italie-Mexique), Gigliola Zecchin (Italie-Argentine), Yolanda Castaño (Espagne : Galice), Josep Maria Rodríguez (Espagne : Catalogne) et Vanna Andreini (Italie-Argentine). Nous incluons également les commentaires ou déclarations des Catalans Joan Margarit et Mireia Vidal-Conte et des Argentins Sylvia Molloy et Adrián Bravi. L’étude est complétée par quelques réflexions sur l'autotraduction verticale et horizontale, le rôle de la scolarisation dans la compétence bilingue et l'impact du contact linguistique sur l’idiolecte poétique (changement de code, emprunts, calques, allusions ou citations intertextuelles), ainsi que l’invention de métaphores somatiques pour décrire le propre bilinguisme. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1751 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Catalonia > N° 30 (2022/1)[article] Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega = Poésies amphibies. Bilinguisme et autotraduction chez cinq poètes contemporains d'expression italienne, catalane, castillane et galicienne [document électronique] / Martínez Pérsico, Marisa, Auteur . - 2022.
Bibliogr.
Langues : Espagnol
in Catalonia > N° 30 (2022/1)
Mots-clés : bilinguisme autotraduction poésie traduction endogène traduction exogène Résumé : À travers la méthodologie de l'étude de cas, cet article analyse quelques-unes des modalités que le bilinguisme endogène ou exogène acquiert. Je présente quelques biographies linguistiques de poètes des communautés historiques d'Espagne, ainsi que d’Italie et d’Amérique latine, interrogés pour cette recherche : Fabio Morábito (Italie-Mexique), Gigliola Zecchin (Italie-Argentine), Yolanda Castaño (Espagne : Galice), Josep Maria Rodríguez (Espagne : Catalogne) et Vanna Andreini (Italie-Argentine). Nous incluons également les commentaires ou déclarations des Catalans Joan Margarit et Mireia Vidal-Conte et des Argentins Sylvia Molloy et Adrián Bravi. L’étude est complétée par quelques réflexions sur l'autotraduction verticale et horizontale, le rôle de la scolarisation dans la compétence bilingue et l'impact du contact linguistique sur l’idiolecte poétique (changement de code, emprunts, calques, allusions ou citations intertextuelles), ainsi que l’invention de métaphores somatiques pour décrire le propre bilinguisme. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1751 Format de la ressource électronique : Texte intégral