[article] Titre : | Varia : La Bibliothèque scientifique internationale : Traduction et imaginaire des sciences à la fin du XIXe siècle | Type de document : | document électronique | Auteurs : | Enrica Galazzi, Auteur ; Danielle Londei, Auteur | Année de publication : | 2022 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | histoire de la traduction traduction des sciences imaginaire de la traduction imaginaire des sciences | Résumé : | Pendant longtemps, et de manière différente selon les époques et les domaines, la traduction a été considérée comme une activité subalterne, ancillaire, une sorte d’impensé. Toutefois, entre 1874 et 1914, à partir de l’activité militante de l’éditeur Germer Baillière que poursuivra Felix Alcan, se développe sous la direction d’Emile Alglave le projet de la Bibliothèque scientifique internationale (BSI) : traduire les sciences en marche et diffuser "l’esprit scientifique" à travers la traduction. Pourquoi la traduction et la vulgarisation furent-elles considérées comme les clés d’accès privilégiées aux savoirs ? | En ligne : | https://journals.openedition.org/pratiques/12517 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral | in Pratiques (Metz) > 195-196 (12/2022)
[article] Varia : La Bibliothèque scientifique internationale : Traduction et imaginaire des sciences à la fin du XIXe siècle [document électronique] / Enrica Galazzi, Auteur ; Danielle Londei, Auteur . - 2022. Bibliogr. Langues : Français in Pratiques (Metz) > 195-196 (12/2022) Mots-clés : | histoire de la traduction traduction des sciences imaginaire de la traduction imaginaire des sciences | Résumé : | Pendant longtemps, et de manière différente selon les époques et les domaines, la traduction a été considérée comme une activité subalterne, ancillaire, une sorte d’impensé. Toutefois, entre 1874 et 1914, à partir de l’activité militante de l’éditeur Germer Baillière que poursuivra Felix Alcan, se développe sous la direction d’Emile Alglave le projet de la Bibliothèque scientifique internationale (BSI) : traduire les sciences en marche et diffuser "l’esprit scientifique" à travers la traduction. Pourquoi la traduction et la vulgarisation furent-elles considérées comme les clés d’accès privilégiées aux savoirs ? | En ligne : | https://journals.openedition.org/pratiques/12517 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral |
|