[article] Titre : | Style et traduction : l'oubli contre la perte | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Eric Baumatin, Auteur | Année de publication : | 2007 | Article en page(s) : | p. 35-46 | Langues : | Français | Mots-clés : | technique de la traduction texte style idiolecte locuteur endo-métatexte | Résumé : | Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation à la langue à partir de la position idolectale que celle-ci assigne au locuteur. Indifféremment en principe à toute restriction de statut discursif (écrit vs oral, forme, genre...), l’existence d’un tel débat n’est patente qu’en texte, i.e. dans l’image rapportée (différée) d’un discours, reçue par un co-énonciateur adventice lui-même aux prises avec les mêmes questions. Le cas traductif aide à l’intellection de la question du style en ce qu’il ressortit à la classe générale des opérations de transfert discursif, où un déjà-dit autorise l’hypothèse d’un intenté discursif second ; en même temps, le cas spécial du transfert inter-linguistique offre un point de vue grossissant sur le phénomène plus général de l’expérience que fait le sujet de l’opacité de sa propre langue. La médiation du traducteur permet de comprendre qu’avant de fournir un texte ouvert à la question stylistique il lui aura d’abord fallu faire d’un pré-texte un discours, donc momentanément oblitérer tout questionnement de style. | En ligne : | https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2007_num_135_1_2154 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral | in Pratiques (Metz) > 135-136 (12/2007) . - p. 35-46
[article] Style et traduction : l'oubli contre la perte [texte imprimé] / Eric Baumatin, Auteur . - 2007 . - p. 35-46. Langues : Français in Pratiques (Metz) > 135-136 (12/2007) . - p. 35-46 Mots-clés : | technique de la traduction texte style idiolecte locuteur endo-métatexte | Résumé : | Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation à la langue à partir de la position idolectale que celle-ci assigne au locuteur. Indifféremment en principe à toute restriction de statut discursif (écrit vs oral, forme, genre...), l’existence d’un tel débat n’est patente qu’en texte, i.e. dans l’image rapportée (différée) d’un discours, reçue par un co-énonciateur adventice lui-même aux prises avec les mêmes questions. Le cas traductif aide à l’intellection de la question du style en ce qu’il ressortit à la classe générale des opérations de transfert discursif, où un déjà-dit autorise l’hypothèse d’un intenté discursif second ; en même temps, le cas spécial du transfert inter-linguistique offre un point de vue grossissant sur le phénomène plus général de l’expérience que fait le sujet de l’opacité de sa propre langue. La médiation du traducteur permet de comprendre qu’avant de fournir un texte ouvert à la question stylistique il lui aura d’abord fallu faire d’un pré-texte un discours, donc momentanément oblitérer tout questionnement de style. | En ligne : | https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2007_num_135_1_2154 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral |
|