[article] Titre : | Jeu de traduction orale en ligne et apprentissage des langues | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Cristiana Cervini, Auteur ; Pierrette Bouillon, Auteur ; Rachel Gasser, Auteur | Année de publication : | 2013 | Article en page(s) : | p. 83-94 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | apprentissage des langues production orale reconnaissance vocale jeu de traduction | Résumé : | Dans cet article, nous présentons une expérience concrète d’intégration du logiciel d’apprentissage des langues CALL-SLT, fondé sur la reconnaissance vocale et la traduction automatique, à l’Université de Bologne. Après avoir décrit et contextualisé un jeu de traduction orale à réaliser en autoformation ou en autonomie guidée pour les niveaux A1-A2, nous nous questionnerons sur l’opportunité d’entraînement personnalisé à l’oral que ce jeu offre aux étudiants et de diversification de la didactique en présentiel qu’il représente pour l’enseignant. L’évaluation des résultats obtenus avec un groupe d’étudiants lors d’une expérience-pilote tendrait à montrer que leur appréciation du jeu de traduction est effectivement liée à une amélioration de leur performance. | in Les langues modernes > 2013-4 (10/2013) . - p. 83-94
[article] Jeu de traduction orale en ligne et apprentissage des langues [texte imprimé] / Cristiana Cervini, Auteur ; Pierrette Bouillon, Auteur ; Rachel Gasser, Auteur . - 2013 . - p. 83-94. Bibliogr. Langues : Français in Les langues modernes > 2013-4 (10/2013) . - p. 83-94 Mots-clés : | apprentissage des langues production orale reconnaissance vocale jeu de traduction | Résumé : | Dans cet article, nous présentons une expérience concrète d’intégration du logiciel d’apprentissage des langues CALL-SLT, fondé sur la reconnaissance vocale et la traduction automatique, à l’Université de Bologne. Après avoir décrit et contextualisé un jeu de traduction orale à réaliser en autoformation ou en autonomie guidée pour les niveaux A1-A2, nous nous questionnerons sur l’opportunité d’entraînement personnalisé à l’oral que ce jeu offre aux étudiants et de diversification de la didactique en présentiel qu’il représente pour l’enseignant. L’évaluation des résultats obtenus avec un groupe d’étudiants lors d’une expérience-pilote tendrait à montrer que leur appréciation du jeu de traduction est effectivement liée à une amélioration de leur performance. |
|