BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Wen Zhang |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
La traduction de la littérature de jeunesse : contraintes des reformulations / Wen Zhang in Les langues modernes, 2016-02 (04/2016)
[article]
Titre : La traduction de la littérature de jeunesse : contraintes des reformulations Type de document : texte imprimé Auteurs : Wen Zhang, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 90-98 Note générale : Bbliogr. Langues : Français Mots-clés : Perrault, Charles : 1628-1703 littérature de jeunesse traduction contrainte de reformulation Résumé : À partir des analyses sur trois traductions chinoises de la Belle au bois dormant de Perrault, l’article montre que le projet traductif/éditorial, le bagage cognitif du lectorat visé et l’idéologie dominante de la société à une époque donnée peuvent tous avoir un impact sur les décisions du sujet traduisant : la traduction de la littérature de jeunesse n’est jamais un transcodage linguistique mais une réécriture sous une série de contraintes extérieures.
in Les langues modernes > 2016-02 (04/2016) . - p. 90-98[article] La traduction de la littérature de jeunesse : contraintes des reformulations [texte imprimé] / Wen Zhang, Auteur . - 2016 . - p. 90-98.
Bbliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-02 (04/2016) . - p. 90-98
Mots-clés : Perrault, Charles : 1628-1703 littérature de jeunesse traduction contrainte de reformulation Résumé : À partir des analyses sur trois traductions chinoises de la Belle au bois dormant de Perrault, l’article montre que le projet traductif/éditorial, le bagage cognitif du lectorat visé et l’idéologie dominante de la société à une époque donnée peuvent tous avoir un impact sur les décisions du sujet traduisant : la traduction de la littérature de jeunesse n’est jamais un transcodage linguistique mais une réécriture sous une série de contraintes extérieures.