BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
55 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traduction'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Adaptation en langue française d'une mesure psychosociale de Bullying (harcèlement) scolaire / Jacques F. Richard in Psychologie & Education (Dourdan), 2017-03 (09/2017)
[article]
Titre : Adaptation en langue française d'une mesure psychosociale de Bullying (harcèlement) scolaire Type de document : texte imprimé Auteurs : Jacques F. Richard, Auteur ; Joëlle Robichaud Doiron, Auteur Année de publication : 2017 Article en page(s) : p. 35-55 Note générale : Bibliogr., Tableaux Langues : Français Mots-clés : bullying harcèlement traduction adaptation Bully Survey Résumé : L'objectif principal de cette étude est de doter les psychologues, chercheurs et éducateurs de langue française d'une mesure psychosociale de bullying (harcèlement) en milieu scolaire, le Bully-Survey. La version traduite et adaptée selon les recommandations de la Commission internationale des tests, ainsi qu’une mesure de satisfaction sociale pour fins de validation externe, ont été administrées à 207 élèves francophones de 9 à 13 ans du Canada. De plus, 68 élèves anglophones du même âge et provenant de la même région ont répondu à la version originale en langue anglaise. L'analyse des données suggère une bonne cohérence interne des items, ainsi qu'une fréquence de classification équivalente entre nos données et celles rapportées antérieurement par les auteurs de la mesure.
in Psychologie & Education (Dourdan) > 2017-03 (09/2017) . - p. 35-55[article] Adaptation en langue française d'une mesure psychosociale de Bullying (harcèlement) scolaire [texte imprimé] / Jacques F. Richard, Auteur ; Joëlle Robichaud Doiron, Auteur . - 2017 . - p. 35-55.
Bibliogr., Tableaux
Langues : Français
in Psychologie & Education (Dourdan) > 2017-03 (09/2017) . - p. 35-55
Mots-clés : bullying harcèlement traduction adaptation Bully Survey Résumé : L'objectif principal de cette étude est de doter les psychologues, chercheurs et éducateurs de langue française d'une mesure psychosociale de bullying (harcèlement) en milieu scolaire, le Bully-Survey. La version traduite et adaptée selon les recommandations de la Commission internationale des tests, ainsi qu’une mesure de satisfaction sociale pour fins de validation externe, ont été administrées à 207 élèves francophones de 9 à 13 ans du Canada. De plus, 68 élèves anglophones du même âge et provenant de la même région ont répondu à la version originale en langue anglaise. L'analyse des données suggère une bonne cohérence interne des items, ainsi qu'une fréquence de classification équivalente entre nos données et celles rapportées antérieurement par les auteurs de la mesure. Antoine Galland : Collecteur de contes / Carole Boidin in La grande oreille, 52 (12/2012)
[article]
Titre : Antoine Galland : Collecteur de contes Type de document : texte imprimé Auteurs : Carole Boidin, Auteur Année de publication : 2012 Article en page(s) : p.25-27 Langues : Français Mots-clés : texte conte récit traduction traducteur Résumé : Grâce à la traduction de Galland, l'Occident découvre les Mille et Une Nuits. C'est la résurrection d'un corps de texte auquel il a donné son unité, pour en offrir un lecture fascinante.
in La grande oreille > 52 (12/2012) . - p.25-27[article] Antoine Galland : Collecteur de contes [texte imprimé] / Carole Boidin, Auteur . - 2012 . - p.25-27.
Langues : Français
in La grande oreille > 52 (12/2012) . - p.25-27
Mots-clés : texte conte récit traduction traducteur Résumé : Grâce à la traduction de Galland, l'Occident découvre les Mille et Une Nuits. C'est la résurrection d'un corps de texte auquel il a donné son unité, pour en offrir un lecture fascinante. Asterix en traduction : les enjeux du figement / Yvon Keromnes in Pratiques (Metz), 159-160 (12/2013)
[article]
Titre : Asterix en traduction : les enjeux du figement Type de document : texte imprimé Auteurs : Yvon Keromnes, Auteur Année de publication : 2013 Article en page(s) : p. 147-163 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : bande dessinée collocation compositionnalité figement idiomaticité opacité sémantique traduction Résumé : Cet article traite de la question du figement en rapport avec la traduction. Dans cette perspective, il propose tout d’abord une définition de l’idiomaticité capable d’être appliquée à un texte entier. Le figement est alors défini comme l’un des phénomènes relevant de l’idiomaticité. Mais la notion de figement elle-même ne peut être réduite aux expressions non compositionnelles non transparentes : ces caractéristiques ne sont pas de nature binaire, mais scalaire. En particulier, l'article propose l’idée que les collocations, bien que généralement compositionnelles et sémantiquement transparentes, relèvent du figement et de l’idiomaticité. Dans ce cadre, il observe comment différents aspects du figement dans des albums d’Astérix, réputés "intraduisibles", sont rendus en allemand et en anglais, pour constater que ces aspects constituent précisément l’un des véritables enjeux de la traduction. En ligne : http://journals.openedition.org/pratiques/2886 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 147-163[article] Asterix en traduction : les enjeux du figement [texte imprimé] / Yvon Keromnes, Auteur . - 2013 . - p. 147-163.
Bibliogr.
Langues : Français
in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 147-163
Mots-clés : bande dessinée collocation compositionnalité figement idiomaticité opacité sémantique traduction Résumé : Cet article traite de la question du figement en rapport avec la traduction. Dans cette perspective, il propose tout d’abord une définition de l’idiomaticité capable d’être appliquée à un texte entier. Le figement est alors défini comme l’un des phénomènes relevant de l’idiomaticité. Mais la notion de figement elle-même ne peut être réduite aux expressions non compositionnelles non transparentes : ces caractéristiques ne sont pas de nature binaire, mais scalaire. En particulier, l'article propose l’idée que les collocations, bien que généralement compositionnelles et sémantiquement transparentes, relèvent du figement et de l’idiomaticité. Dans ce cadre, il observe comment différents aspects du figement dans des albums d’Astérix, réputés "intraduisibles", sont rendus en allemand et en anglais, pour constater que ces aspects constituent précisément l’un des véritables enjeux de la traduction. En ligne : http://journals.openedition.org/pratiques/2886 Format de la ressource électronique : Texte intégral D'autres traductions : livre numérique nativement accessible et livre adapté / Laetitia Castillan in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
[article]
Titre : D'autres traductions : livre numérique nativement accessible et livre adapté Type de document : texte imprimé Auteurs : Laetitia Castillan, Auteur ; Caroline Chabaud, Auteur Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 176-181 Langues : Français Mots-clés : littérature de jeunesse traduction lecture handicap adaptation livre numérique livre adapté Résumé : 18% de la population française a un taux d'incapacité supérieur ou égal à 80% et 26% un handicap au sens large, dont 451 010 enfants et adolescents scolarisés qui sont empêchés de lire du fait d'un handicap, mais seulement 8% des titres existent dans un format adapté. Le livre numérique nativement accessible lutte contre ce qui constitue une vrai "famine littéraire". Et l'entrée en vigueur de la directive (UE) 2019/882 du 17 avril 2019 impliquant la généralisation de sa production induit un autre rapport aux mots et aux images. Hélas, elle ne s'applique pour le moment ni aux BD ni aux titres pour la jeunesse. Quant au livre adapté, il offre d'autres services et ne doit pas s'effacer devant le format ePub3.
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 176-181[article] D'autres traductions : livre numérique nativement accessible et livre adapté [texte imprimé] / Laetitia Castillan, Auteur ; Caroline Chabaud, Auteur . - 2023 . - p. 176-181.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 176-181
Mots-clés : littérature de jeunesse traduction lecture handicap adaptation livre numérique livre adapté Résumé : 18% de la population française a un taux d'incapacité supérieur ou égal à 80% et 26% un handicap au sens large, dont 451 010 enfants et adolescents scolarisés qui sont empêchés de lire du fait d'un handicap, mais seulement 8% des titres existent dans un format adapté. Le livre numérique nativement accessible lutte contre ce qui constitue une vrai "famine littéraire". Et l'entrée en vigueur de la directive (UE) 2019/882 du 17 avril 2019 impliquant la généralisation de sa production induit un autre rapport aux mots et aux images. Hélas, elle ne s'applique pour le moment ni aux BD ni aux titres pour la jeunesse. Quant au livre adapté, il offre d'autres services et ne doit pas s'effacer devant le format ePub3. Une collaboration internationale au plus haut niveau scientifique : Le cas de l’enseignement des sciences en Serbie / Stevan Jokic in Revue internationale d'éducation (Sèvres), 051 (09/2009)
[article]
Titre : Une collaboration internationale au plus haut niveau scientifique : Le cas de l’enseignement des sciences en Serbie Type de document : document électronique Auteurs : Stevan Jokic, Auteur Année de publication : 2009 Article en page(s) : p. 59-65 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : académie des sciences apprentissage didactique des sciences enseignant enseignement des sciences expérimentation formation investigation pédagogie programme d’enseignement qualité de l’enseignement réforme de l’enseignement sciences traduction politique de l’éducation Serbie Résumé : Le système éducatif serbe a peu changé entre 1980 et 2001 en ce qui concerne l’enseignement des sciences, depuis l’âge préscolaire jusqu’à l’université. La science est essentiellement présentée par les enseignants sous la forme de cours magistraux sur lesquels viennent se greffer très peu d’activités expérimentales effectuées par les élèves. C’est la raison pour laquelle l’auteur a essayé d’introduire un enseignement scientifique fondé sur l’investigation, au travers de la collaboration avec l’équipe française de La main à la pâte. En ligne : http://journals.openedition.org/ries/665 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Revue internationale d'éducation (Sèvres) > 051 (09/2009) . - p. 59-65[article] Une collaboration internationale au plus haut niveau scientifique : Le cas de l’enseignement des sciences en Serbie [document électronique] / Stevan Jokic, Auteur . - 2009 . - p. 59-65.
Bibliogr.
Langues : Français
in Revue internationale d'éducation (Sèvres) > 051 (09/2009) . - p. 59-65
Mots-clés : académie des sciences apprentissage didactique des sciences enseignant enseignement des sciences expérimentation formation investigation pédagogie programme d’enseignement qualité de l’enseignement réforme de l’enseignement sciences traduction politique de l’éducation Serbie Résumé : Le système éducatif serbe a peu changé entre 1980 et 2001 en ce qui concerne l’enseignement des sciences, depuis l’âge préscolaire jusqu’à l’université. La science est essentiellement présentée par les enseignants sous la forme de cours magistraux sur lesquels viennent se greffer très peu d’activités expérimentales effectuées par les élèves. C’est la raison pour laquelle l’auteur a essayé d’introduire un enseignement scientifique fondé sur l’investigation, au travers de la collaboration avec l’équipe française de La main à la pâte. En ligne : http://journals.openedition.org/ries/665 Format de la ressource électronique : Texte intégral Comment schtroumpfer en chinois ? Échange avec deux traductrices / Émilie Bettega in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
PermalinkComprendre le développement humain comme un processus écologique de traduction / Simonian, Stéphane in Éducation et socialisation, N° 61 (09/2021)
PermalinkCool Japan : la construction d'un soft poweer / Julien Bouvard in La Revue des livres pour enfants, 329 (04/2023)
Permalink"Le Coureur des Bois" (1850) de Gabriel Ferry et "Der Waldläufer" (1879) de Karl May / Ott, Herta-Luise in Strenae, N° 9 (07/2015)
PermalinkLe défi de la publication en contexte anglophone de didacticiens des mathématiques dont la langue dominante n'est pas l'anglais : version française commentée / Vince Geiger in Recherches en didactique des mathématiques, 111.38/1 (06/2018)
Permalink