[article] Titre : | Comment schtroumpfer en chinois ? Échange avec deux traductrices | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Émilie Bettega, Auteur | Année de publication : | 2023 | Article en page(s) : | p. 144-149 | Langues : | Français | Mots-clés : | littérature de jeunesse traduction chinois : langue Schtroumpfs | Résumé : | Les Schtroumpfs sont traduits en Chine depuis 2008 chez Jieli, une des grandes maisons d'édition de Pékin. Mais ils sont connus depuis longtemps par oles adaptations audiovisuelles du petit écran. En poste en Chine, il y a quelques années, l'autrice a eu l'occasion de s'entretenir avec deux traductrices des Schtroumpfs : Cao Yang et Xu Ying. C'est l'histoire de ce dialogue entre "native" et "traductrices" que ces lignes retracent. | in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 144-149
[article] Comment schtroumpfer en chinois ? Échange avec deux traductrices [texte imprimé] / Émilie Bettega, Auteur . - 2023 . - p. 144-149. Langues : Français in La Revue des livres pour enfants > 329 (04/2023) . - p. 144-149 Mots-clés : | littérature de jeunesse traduction chinois : langue Schtroumpfs | Résumé : | Les Schtroumpfs sont traduits en Chine depuis 2008 chez Jieli, une des grandes maisons d'édition de Pékin. Mais ils sont connus depuis longtemps par oles adaptations audiovisuelles du petit écran. En poste en Chine, il y a quelques années, l'autrice a eu l'occasion de s'entretenir avec deux traductrices des Schtroumpfs : Cao Yang et Xu Ying. C'est l'histoire de ce dialogue entre "native" et "traductrices" que ces lignes retracent. |
|