BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
![](http://crd34.free.fr/images/Logo-FDE-UM-couleur-2015.png)
![](http://crd34.free.fr/images/logo-um.png)
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Frédérique Brisset |
Documents disponibles écrits par cet auteur
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![](./images/orderby_az.gif)
Langues et paroles au cinéma / Frédérique Brisset in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
[article]
Titre : Langues et paroles au cinéma Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédérique Brisset, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p.38-41 Note générale : Bibliographie. Langues : Français Mots-clés : thème cinématographique communication verbale technique de la traduction cinéma Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et d’incompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques qu’ils posent.
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016) . - p.38-41[article] Langues et paroles au cinéma [texte imprimé] / Frédérique Brisset, Auteur . - 2016 . - p.38-41.
Bibliographie.
Langues : Français
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016) . - p.38-41
Mots-clés : thème cinématographique communication verbale technique de la traduction cinéma Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et d’incompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques qu’ils posent.