BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
1 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'alloglossie'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Requiem, d’Antonio Tabucchi ou l’aventure portugaise d’un Italien / López Montagut, Aina in Catalonia, N° 30 (2022/1)
[article]
Titre : Requiem, d’Antonio Tabucchi ou l’aventure portugaise d’un Italien Type de document : document électronique Auteurs : López Montagut, Aina, Auteur Année de publication : 2022 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : alloglossie traduction autotraduction Tabucchi, Antonio (1943-2012) Requiem portugais italien Résumé : L’alloglossie peut s’expliquer de différentes façons : que ce soit pour des raisons politiques, socio-culturelles, affectives ou d’autres encore, les auteurs concernés justifient tant bien que mal leurs choix linguistiques. Qu’ils se contentent d’écrire dans la langue autre, ou qu’ils décident de créer un pont littéraire entre deux systèmes linguistiques, les écrits qu’ils produisent traduisent la volonté et parfois même la preuve d’une acquisition linguistique, ainsi qu’une grande intercompréhension entre les langues utilisées. Nous nous intéresserons ici au cas de l’auteur italien Antonio Tabucchi, et tout particulièrement au roman Requiem (1991), écrit en portugais. Cet exemple est d’autant plus intéressant que l’auteur a refusé de s’autotraduire en italien, laissant ainsi la traduction à un autre locuteur de sa langue maternelle. Tabucchi justifie très clairement le pourquoi de ce choix de langue d’écriture, qui s’est imposé à lui comme une évidence. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1739 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Catalonia > N° 30 (2022/1)[article] Requiem, d’Antonio Tabucchi ou l’aventure portugaise d’un Italien [document électronique] / López Montagut, Aina, Auteur . - 2022.
Bibliogr.
Langues : Français
in Catalonia > N° 30 (2022/1)
Mots-clés : alloglossie traduction autotraduction Tabucchi, Antonio (1943-2012) Requiem portugais italien Résumé : L’alloglossie peut s’expliquer de différentes façons : que ce soit pour des raisons politiques, socio-culturelles, affectives ou d’autres encore, les auteurs concernés justifient tant bien que mal leurs choix linguistiques. Qu’ils se contentent d’écrire dans la langue autre, ou qu’ils décident de créer un pont littéraire entre deux systèmes linguistiques, les écrits qu’ils produisent traduisent la volonté et parfois même la preuve d’une acquisition linguistique, ainsi qu’une grande intercompréhension entre les langues utilisées. Nous nous intéresserons ici au cas de l’auteur italien Antonio Tabucchi, et tout particulièrement au roman Requiem (1991), écrit en portugais. Cet exemple est d’autant plus intéressant que l’auteur a refusé de s’autotraduire en italien, laissant ainsi la traduction à un autre locuteur de sa langue maternelle. Tabucchi justifie très clairement le pourquoi de ce choix de langue d’écriture, qui s’est imposé à lui comme une évidence. En ligne : https://journals.openedition.org/catalonia/1739 Format de la ressource électronique : Texte intégral