[article] Titre : | Une traduction oulipienne des oulipiens ? : Les grandes manœuvres du rat | Type de document : | document électronique | Auteurs : | Lladó, Ramon, Auteur | Année de publication : | 2018 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | métastabilité manoeuvre labyrinthe illusion de transparence | Résumé : | Pour envisager la traduction des œuvres oulipiennes, il ne suffit pas de poser la question des procédés ou des méthodes traductifs. Il faut considérer la question depuis une perspective tactique, en visant ce que nous appelons les grandes manoeuvres, dont nous ne pouvons pas faire l’économie pour assurer une version fidèle tant à l’esprit qu’à la lettre du texte. Pour analyser la traduction catalane de "La Vie mode d’emploi" de Georges Perec, œuvre essentielle de la littérature à contraintes, nous tâcherons de passer en revue non pas les procédés mis en œuvre ici ou là pour les critiquer ou les prôner, mais nous observerons la figure du traducteur comme celle d’un rat qui manœuvre dans le labyrinthe pour se procurer un agencement qui puisse, tout en adaptant la contrainte structurale, rendre possibles des solutions microtextuelles adaptées à l’occasion. | En ligne : | https://journals.openedition.org/catalonia/1039 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral | in Catalonia > N° 22 (2018/1)
[article] Une traduction oulipienne des oulipiens ? : Les grandes manœuvres du rat [document électronique] / Lladó, Ramon, Auteur . - 2018. Bibliogr. Langues : Français in Catalonia > N° 22 (2018/1) Mots-clés : | métastabilité manoeuvre labyrinthe illusion de transparence | Résumé : | Pour envisager la traduction des œuvres oulipiennes, il ne suffit pas de poser la question des procédés ou des méthodes traductifs. Il faut considérer la question depuis une perspective tactique, en visant ce que nous appelons les grandes manoeuvres, dont nous ne pouvons pas faire l’économie pour assurer une version fidèle tant à l’esprit qu’à la lettre du texte. Pour analyser la traduction catalane de "La Vie mode d’emploi" de Georges Perec, œuvre essentielle de la littérature à contraintes, nous tâcherons de passer en revue non pas les procédés mis en œuvre ici ou là pour les critiquer ou les prôner, mais nous observerons la figure du traducteur comme celle d’un rat qui manœuvre dans le labyrinthe pour se procurer un agencement qui puisse, tout en adaptant la contrainte structurale, rendre possibles des solutions microtextuelles adaptées à l’occasion. | En ligne : | https://journals.openedition.org/catalonia/1039 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral |
|