[article] Titre : | Enseigner la traduction juridique en master de traduction professionnelle, allemand-français | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Margarete Durr, Auteur ; Thierry Grass, Auteur | Année de publication : | 2017 | Article en page(s) : | p. 39-46 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | traduction apprentissage interprétation usage vision synoptique anisomorphisme des systèmes de droit | Résumé : | En matière de traduction juridique, les auteurs s’accordent pour dire que l’aptitude à aborder la traduction juridique nécessite une double compétence, à la fois linguistique et juridique, mais une divergence semble exister quant à l’étendue des connaissances juridiques nécessaires. Cet article plaide pour des connaissances suffisantes, c’est-à-dire de nature à procurer une vision synoptique des systèmes de droit dans lesquels travaille le traducteur. Une méthode de travail fondée sur l’apprentissage de l’usage linguistique pertinent et associant les outils classiques et numériques de la traduction est exposée. | in Les langues modernes > 2017-03 (07/2017) . - p. 39-46
[article] Enseigner la traduction juridique en master de traduction professionnelle, allemand-français [texte imprimé] / Margarete Durr, Auteur ; Thierry Grass, Auteur . - 2017 . - p. 39-46. Bibliogr. Langues : Français in Les langues modernes > 2017-03 (07/2017) . - p. 39-46 Mots-clés : | traduction apprentissage interprétation usage vision synoptique anisomorphisme des systèmes de droit | Résumé : | En matière de traduction juridique, les auteurs s’accordent pour dire que l’aptitude à aborder la traduction juridique nécessite une double compétence, à la fois linguistique et juridique, mais une divergence semble exister quant à l’étendue des connaissances juridiques nécessaires. Cet article plaide pour des connaissances suffisantes, c’est-à-dire de nature à procurer une vision synoptique des systèmes de droit dans lesquels travaille le traducteur. Une méthode de travail fondée sur l’apprentissage de l’usage linguistique pertinent et associant les outils classiques et numériques de la traduction est exposée. |
|