[article] Titre : | Asterix en traduction : les enjeux du figement | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Yvon Keromnes, Auteur | Année de publication : | 2013 | Article en page(s) : | p. 147-163 | Note générale : | Bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | bande dessinée collocation compositionnalité figement idiomaticité opacité sémantique traduction | Résumé : | Cet article traite de la question du figement en rapport avec la traduction. Dans cette perspective, il propose tout d’abord une définition de l’idiomaticité capable d’être appliquée à un texte entier. Le figement est alors défini comme l’un des phénomènes relevant de l’idiomaticité. Mais la notion de figement elle-même ne peut être réduite aux expressions non compositionnelles non transparentes : ces caractéristiques ne sont pas de nature binaire, mais scalaire. En particulier, l'article propose l’idée que les collocations, bien que généralement compositionnelles et sémantiquement transparentes, relèvent du figement et de l’idiomaticité. Dans ce cadre, il observe comment différents aspects du figement dans des albums d’Astérix, réputés "intraduisibles", sont rendus en allemand et en anglais, pour constater que ces aspects constituent précisément l’un des véritables enjeux de la traduction. | En ligne : | http://journals.openedition.org/pratiques/2886 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral | in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 147-163
[article] Asterix en traduction : les enjeux du figement [texte imprimé] / Yvon Keromnes, Auteur . - 2013 . - p. 147-163. Bibliogr. Langues : Français in Pratiques (Metz) > 159-160 (12/2013) . - p. 147-163 Mots-clés : | bande dessinée collocation compositionnalité figement idiomaticité opacité sémantique traduction | Résumé : | Cet article traite de la question du figement en rapport avec la traduction. Dans cette perspective, il propose tout d’abord une définition de l’idiomaticité capable d’être appliquée à un texte entier. Le figement est alors défini comme l’un des phénomènes relevant de l’idiomaticité. Mais la notion de figement elle-même ne peut être réduite aux expressions non compositionnelles non transparentes : ces caractéristiques ne sont pas de nature binaire, mais scalaire. En particulier, l'article propose l’idée que les collocations, bien que généralement compositionnelles et sémantiquement transparentes, relèvent du figement et de l’idiomaticité. Dans ce cadre, il observe comment différents aspects du figement dans des albums d’Astérix, réputés "intraduisibles", sont rendus en allemand et en anglais, pour constater que ces aspects constituent précisément l’un des véritables enjeux de la traduction. | En ligne : | http://journals.openedition.org/pratiques/2886 | Format de la ressource électronique : | Texte intégral |
|