BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Charlotte Lindgren |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie / Axelsson, Marcus ; Charlotte Lindgren in Strenae, N° 22 (04/2023)
[article]
Titre : Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie Type de document : document électronique Auteurs : Axelsson, Marcus, Auteur ; Charlotte Lindgren, Auteur Année de publication : 2023 Note générale : Notes Langues : Français Mots-clés : album sériel circulation internationale légitimation Résumé : Cet article explore les flux de traductions de l’album sériel entre la Scandinavie (Suède et Norvège) et la France dans la période 2011-2021. Selon les études structurelles sur la circulation des oeuvres, des pays de langues dites "dominées" et "périphériques" ou "semi-périphériques", comme la Norvège et la Suède, devraient plus importer d’ouvrages du "centre" (ici la France) que l’inverse. Or, notre étude montre que dans le cas de l’album sériel pour les 3-6 ans, cette hypothèse ne se vérifie pas et que les flux sont déséquilibrés, voire inexistants du centre vers la (semi-)périphérie. Nous constatons que le statut de l’album sériel est conservé lors du passage des frontières entre ces pays. De plus, les albums sériels traduits vers le français présentent presque tous un indice élevé de légitimité littéraire (reconnaissance symbolique des auteurs et des œuvres, nombre limité de titres par série, affirmation d’une créativité graphique et auctoriale) et souvent une mise en relief du contexte scandinave au plan des univers représentés. La fonction sérielle en Scandinavie est rarement mise en avant alors qu’elle peut devenir un argument de vente en France. Les flux de traduction des albums sériels montrent que sérialité, ventes et légitimité littéraire ne semblent pas incompatibles. En ligne : https://journals.openedition.org/strenae/9925 Format de la ressource électronique : Texte intégral
in Strenae > N° 22 (04/2023)[article] Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie [document électronique] / Axelsson, Marcus, Auteur ; Charlotte Lindgren, Auteur . - 2023.
Notes
Langues : Français
in Strenae > N° 22 (04/2023)
Mots-clés : album sériel circulation internationale légitimation Résumé : Cet article explore les flux de traductions de l’album sériel entre la Scandinavie (Suède et Norvège) et la France dans la période 2011-2021. Selon les études structurelles sur la circulation des oeuvres, des pays de langues dites "dominées" et "périphériques" ou "semi-périphériques", comme la Norvège et la Suède, devraient plus importer d’ouvrages du "centre" (ici la France) que l’inverse. Or, notre étude montre que dans le cas de l’album sériel pour les 3-6 ans, cette hypothèse ne se vérifie pas et que les flux sont déséquilibrés, voire inexistants du centre vers la (semi-)périphérie. Nous constatons que le statut de l’album sériel est conservé lors du passage des frontières entre ces pays. De plus, les albums sériels traduits vers le français présentent presque tous un indice élevé de légitimité littéraire (reconnaissance symbolique des auteurs et des œuvres, nombre limité de titres par série, affirmation d’une créativité graphique et auctoriale) et souvent une mise en relief du contexte scandinave au plan des univers représentés. La fonction sérielle en Scandinavie est rarement mise en avant alors qu’elle peut devenir un argument de vente en France. Les flux de traduction des albums sériels montrent que sérialité, ventes et légitimité littéraire ne semblent pas incompatibles. En ligne : https://journals.openedition.org/strenae/9925 Format de la ressource électronique : Texte intégral La traduction des livres pour enfants suédois en français / Charlotte Lindgren in La Revue des livres pour enfants, 234 (04/2007)
[article]
Titre : La traduction des livres pour enfants suédois en français Type de document : texte imprimé Auteurs : Charlotte Lindgren, Auteur ; Carina Andersson, Auteur ; Catherine Renaud, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : p. 87-102 Langues : Français Mots-clés : technique de la traduction littérature de jeunesse Suède France culture image compréhension récit Résumé : S'appuyant sur les premiers résultats de leur recherche sur la traduction en français des livres pour enfants suédois, les auteures soulignent les contraintes spécifiques qui s'exercent en ce domaine sur les éditeurs et les traducteurs. Elles montrent comment interviennent les écarts culturels - notamment en termes de représentations de l'enfance et de relation éducative - dans les modifications qui apparaissent entre l'original et la traduction. Elles étudient ensuite, à travers de nombreux exemples, le rôle que joue l'image dans la compréhension des récits.
in La Revue des livres pour enfants > 234 (04/2007) . - p. 87-102[article] La traduction des livres pour enfants suédois en français [texte imprimé] / Charlotte Lindgren, Auteur ; Carina Andersson, Auteur ; Catherine Renaud, Auteur . - 2007 . - p. 87-102.
Langues : Français
in La Revue des livres pour enfants > 234 (04/2007) . - p. 87-102
Mots-clés : technique de la traduction littérature de jeunesse Suède France culture image compréhension récit Résumé : S'appuyant sur les premiers résultats de leur recherche sur la traduction en français des livres pour enfants suédois, les auteures soulignent les contraintes spécifiques qui s'exercent en ce domaine sur les éditeurs et les traducteurs. Elles montrent comment interviennent les écarts culturels - notamment en termes de représentations de l'enfance et de relation éducative - dans les modifications qui apparaissent entre l'original et la traduction. Elles étudient ensuite, à travers de nombreux exemples, le rôle que joue l'image dans la compréhension des récits.