BASE DE DONNÉES
DES REVUES DE LA FDE
Liste des revues dépouillées
de la Faculté d'Éducation de l'Académie de Montpellier.
Pour connaître la disponibilité d'un numéro, reportez vous au catalogue BIU
![](http://crd34.free.fr/images/Logo-FDE-UM-couleur-2015.png)
![](http://crd34.free.fr/images/logo-um.png)
CRD11
CRD30
CRD34
CRD48
CRD66
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Michel Ballard |
Documents disponibles écrits par cet auteur
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![](./images/orderby_az.gif)
Critères et décalages de l'équivalence / Michel Ballard in Les langues modernes, 2002-4 (10/2002)
[article]
Titre : Critères et décalages de l'équivalence Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Ballard, Auteur Année de publication : 2002 Article en page(s) : p. 27-38 : Langues : Français Mots-clés : technique de la traduction didactique commentaire anglais : langue français : langue équivalence décalage Résumé : La didactique de la traduction ne saurait se limiter à une simple pratique (du thème et de la version) et devrait reposer sur une forme de cours théorique. L'un des principaux objets de celui-ci devrait être à la fois d'éclairer les opérations de traduction de concilier théorie et pratique en utilisant le commentaire de traduction comme instrument d'observation. Démonstration de comment on peut explorer la notion d'équivalence (qui est fondamentale pour une approche moderne et réaliste de la langue) afin de faire apparaître la vrai nature de la traduction et les inévitables décalages qui la constituent.
in Les langues modernes > 2002-4 (10/2002) . - p. 27-38 :[article] Critères et décalages de l'équivalence [texte imprimé] / Michel Ballard, Auteur . - 2002 . - p. 27-38 :.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2002-4 (10/2002) . - p. 27-38 :
Mots-clés : technique de la traduction didactique commentaire anglais : langue français : langue équivalence décalage Résumé : La didactique de la traduction ne saurait se limiter à une simple pratique (du thème et de la version) et devrait reposer sur une forme de cours théorique. L'un des principaux objets de celui-ci devrait être à la fois d'éclairer les opérations de traduction de concilier théorie et pratique en utilisant le commentaire de traduction comme instrument d'observation. Démonstration de comment on peut explorer la notion d'équivalence (qui est fondamentale pour une approche moderne et réaliste de la langue) afin de faire apparaître la vrai nature de la traduction et les inévitables décalages qui la constituent. La traductologie comme espace / Michel Ballard in Les langues modernes, 2016-01 (01/2016)
[article]
Titre : La traductologie comme espace Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Ballard, Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 14-25 Note générale : Bibliogr. Langues : Français Mots-clés : université traduction traductologie sphères d’existence commentaire de traduction unité de traduction paraphrase écriture Résumé : La traduction demeure à l’Université comme un exercice aux pratiques et aux objectifs indéfinis ou mal définis. Le développement de la traductologie n’a pas été intégré de manière institutionnelle dans l’Université. Le réalisme voudrait qu’on en utilise les acquis pour créer un espace d’utilisation et d’étude de la traduction. Cet espace est défini par les sphères d’existence de la traduction ainsi que par une étude fondée sur l’observation des textes traduits et de leurs originaux. Le commentaire de traduction, pratiqué sous des formes diverses, est la voie d’accès au fonctionnement de la traduction ; il possède une fonction herméneutique à vocation double : didactique et heuristique pré-théorisante. Le commentaire comparé mène enfin à la perception et à l’étude de l’implantation socio-historique de la traduction.
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 14-25[article] La traductologie comme espace [texte imprimé] / Michel Ballard, Auteur . - 2016 . - p. 14-25.
Bibliogr.
Langues : Français
in Les langues modernes > 2016-01 (01/2016) . - p. 14-25
Mots-clés : université traduction traductologie sphères d’existence commentaire de traduction unité de traduction paraphrase écriture Résumé : La traduction demeure à l’Université comme un exercice aux pratiques et aux objectifs indéfinis ou mal définis. Le développement de la traductologie n’a pas été intégré de manière institutionnelle dans l’Université. Le réalisme voudrait qu’on en utilise les acquis pour créer un espace d’utilisation et d’étude de la traduction. Cet espace est défini par les sphères d’existence de la traduction ainsi que par une étude fondée sur l’observation des textes traduits et de leurs originaux. Le commentaire de traduction, pratiqué sous des formes diverses, est la voie d’accès au fonctionnement de la traduction ; il possède une fonction herméneutique à vocation double : didactique et heuristique pré-théorisante. Le commentaire comparé mène enfin à la perception et à l’étude de l’implantation socio-historique de la traduction.